뻥이야를 영어로 어떻게 말하지?

자동차[1] : 임대

A: Is it a flat rate or do you charge extra for mileage?

B: It's a flat rate.


초딩시절, 방학이 되기만을 손꼽아 기다린 적이 있습니다. 짧게는 일주일 길게는 두주간 외할머니댁에서 보내기 때문입니다. 겨울이면 꽁꽁 얼어붙은 논에서 썰매를 타고 개울가 돌맹이들을 주섬주섬 모아 아궁이를 만들어 불을 지피고 노는 것이 좋았습니다. 밤이 되면 화로에 둘러 앉아 가래떡 등을 구워먹는 재미도 솔솔했구요. 

외할머니댁을 가려면 불광동 시외버스 터미널에서 직행버스를 타고 적성까지 가거나 경의선 철도를 이용하여 문산까지 가서 거기서 버스로 갈아타고 적성까지 가야 합니다. 여기서 끝이 아니라 적성에서 외할머니집까지 가는 버스를 한 번 더 타야 합니다. 문제는 이 버스가 3시간에 한 번 운행한다는 것입니다. 그래서, 가끔 택시를 이용하기도 하는데 부르는 것이 값이었습니다. 도시에서는 미터기를 꼽고 달린 거리만큼 돈을 내지만 시골은 그렇지 않았습니다. 택시기사와 약간의 흥정도 해야 하구요.

오늘 대표예문은 바로 이런 상황에서 사용할 수 있는 표현입니다. 구지 해석을 달지 않아도 어떤 대화 내용인지 짐작이 가시리라 생각됩니다. flat편평한 이라는 뜻을 가진 형용사입니다. 달리 말하면 균일한 조금 더 나아가면 일률적인 으로도 해석할 수 있습니다. 가끔 마트에서 균일가 세일을 한다고 선전하는데 이럴 때 사용할 수 있는 단어입니다. flat rate정액제 라고 해석하면 됩니다. 여기서 charge요금/벌금을 부과하다/징수하다 라는 뜻의 동사입니다. 

오늘의 주제는 임대 입니다. 우리나라도 차를 사지 않고 임대하여 사용하는 사람들이 있는 것으로 알고 있습니다. 아래는 관련된 표현들입니다.

   I'd like to rent a compact (car). 소형차를 세내겠습니다.

   What are the daily and weekly rates? 일일 및 주당 사용료가 어떻게 되죠?

   I don't have any choice but to rent a car. 별수 없이 차를 세내야겠어.

위 문장들을 자세히 보시면 rent 라는 단어가 들어가 있습니다. 우리가 흔히 말하는 렌트카 가 여기서 나온 말입니다. 영화 The Invention of lying 에서 주인공이 해고를 당하고 집세를 받으러 온 집주인과 대화하는 장면이 있습니다. 집세낼 돈이 없는데 어떻게 하느냐는 물음에 집주인이 한마디 합니다. You got $300. Rent a truck. 돈 없으면 나가라는 뜻이죠. 다음 시간에 뵙겠습니다. 

댓글

댓글 본문
작성자
비밀번호
버전 관리
Froggy
현재 버전
선택 버전
graphittie 자세히 보기