뻥이야를 영어로 어떻게 말하지?

감정표현 : 긴장.초조

A : I heard you're going to give a concert at the Seoul Arts Center tonigt.

B : Yeah, I've got butterflies in my stomach.


   

   have (get) butterflies in one's stomach 은 (걱정으로) 속이 조마조마하다. 라는 뜻입니다. 뱃 속 (정확히는 위장인데 우리는 그냥 뱃 속이라고 하죠) 에 나비들이 들어있다는 말이 무슨 뜻일까요? 펄러덕거리는 것들이 들어 있으니 기분이 좋을리 없고 이러다 죽는거 아냐 하는 불안감도 찾아오거구 말입니다. 초조하고 긴장되는 상황을 미국 사람들인 이렇게 표현한다고 합니다.  

      I'm pretty nervous.

     I've got cold feet. 

   모두 꽤 떨리는데 라고 할 때 쓰이는 표현들입니다. 여기서 get cold feet 는 유래가 있는 숙어입니다. 19세기 말까지 군대에는 추위로 인해 발에 동상이 걸린 군인들이 많았다고 합니다. 병사들이 동상에 걸리면 군의 전력이 바닥으로 떨어지는 것은 당연지사입니다. 전쟁을 앞두고 두려움에 떠는 병사들을 상상해 보십시요. 발에 동상이라도 걸린 것처럼 앞으로 나아가지 못하는 장면을 떠올리시면 cold feet 가 쉽게 머리에 들어오리라 생각됩니다. 긴장되는걸 할 때는 아래와 같이 하시면 됩니다.

     It makes me nervous. (두려움이 담긴 긴장/부정적인 뉘앙스)

     It keeps us on our toes. (약간의 긴장 상태)

nervous 는 앞에서도 나왔던 단어이니 구지 설명이 필요없을 것 같구요. keep sb on sb's toes 긴장하게 하다. 방심하지 않게 하다 라는 뜻입니다. 조마조마[초초]해 라고 할 때는 I've got [I have] the jitters. 라고 합니다. jitter 는 매우 빠르게 떠는 것을 말합니다. 전자공학에서 장치들을 동기화(synchronize)하기 위해서는 기준이 되는 시간이 필요한데 우리는 통상 그것을 clock 이라고 하고, clock을 만들어 주는 부품을 voltage controlled oscillator 라고 합니다. 이 부품은 정확한 시점을 알려주고 흔들리지 않아야 합니다. 이러한 특성을 결정하는 지표를 timing jitter 라고 합니다. 지루박이라고 불리는 춤이 있는데  본래 이름은 jitterbug 입니다. 몸 동작이 현란해서 붙여진 이름이죠. 어떤 춤인지 아래 링크로 가셔서 확인해 보세요. 한 마디로 부르르 떱니다.

 

   산길을 가다 길을 잃었고 해가 서산으로 넘어가 어둑해졌는데 희미한 달빛 아래 공동묘지가 있으면 온 몸이 오싹해지죠. 어디선가 부스럭 소리가 나면 정말이지 오금이 저려 발걸음이 떨어지지 않습니다. I was so intimidated that I coudn't even take a step. 이때 나오는 말입니다. 

 

   그놈 똥줄 좀 탈거야 라는 말도 하고 싶지 않나요? 속으로 안절부절 못한다는 뜻으로 아래와 같이 표현하면 되겠습니다.

     He must be on pins and needles.

말 그대로 바늘방석 위에 앉은 기분이겠죠. 바늘 방석 위에 앉아 있는 줄 알았어는 I felt like I'm on pins and needles. 라고 하면 될 겁니다.

 

댓글

댓글 본문
작성자
비밀번호
버전 관리
Froggy
현재 버전
선택 버전
graphittie 자세히 보기