뻥이야를 영어로 어떻게 말하지?

부탁, 도움 요청 & 감사 : 부탁


A : While you're at it, could you wash my car, too?

B : Sure. No problem.


최근 영국 런던에는 주방, 화장실 등을 공동으로 사용하는 주거공간이 생기고 있다고 합니다. 사는데 꼭 필요한 공간만 남겨 놓고 나머지 공간들을 나누어 씀으로써 비용을 절감할 수 있기 때문입니다. 얼마나 오래 지속될지 어떤 형태로 바뀌어갈지 예측할 수는 없지만, 현 세태를 잘 반영하고 있다고 봅니다. 

우리나라도 share house 같은 이름으로 공동주택이 있는 것으로 알고 있습니다. 서로 모르는 사람들이 주방, 화장실, 심지어 냉장고까지 공간을 나누어 사용하는 형태인데, 새로운 것은 아니죠. 한 참 인기를 끌었던 드라마 1988 의 배경이 되는 하숙집이 대표적인 사례입니다. 

아무튼 함께 나누다 보면 서로 친해지기도 하고 그 안에서 여러가지 일이 일어날 수 있겠죠. 일요일 아침, 미세먼지 등으로 지저분해진 차를 닦고 있는데 옆 방에 사는 여성 한 분이 보고 이렇게 부탁을 합니다. (상냥한 목소리로)

    While you're at it, could you wash my car, too?

    하시는 김에 제 차도 좀 세차해 주실래요? 

그런데, 당신이 직접하세요. 라고 말하면 매너없는 사람으로 낙인찍히니 바쁘지 않다면 봉사하는 셈 치고 해 드리면 좋겠지요.  

공동주거공간에는 함께 사는 사람들이 모이는 장소가 있죠. 어딜까요? 바로 건물 옥상입니다. 그곳은 늘 담배연기와 꽁초들로 가득하죠. 피어오르는 담배연기 속에 우정이 싹트고 술 자리로 이어지죠. 한 대 피려고 올라왔는데, 불이 없네요. 그럴 때 이렇게 물어볼 수 있습니다.

    Would [Could] you give me a light, please?

    불 좀 빌리 수 있을까요?

너무 정중하고 어찌 들으면 소름이 돋는 경어체 그냥 가까운 사람들끼리는 (청춘들) 불 있어? 라고 물어보죠. 이럴때 쓰는 말, 아주 간단합니다.

    Got a light?

그리고, 가끔 이런 사람 있습니다. 공공장소에서 무분별하게 담배를 피우느 사람 말입니다. 옆 사람에게 피해를 준다는 생각 안하죠. 그럴 때 이렇게 얘기하면 됩니다.

    No smoking, please.

    Put out the cigarette,  please.

 

뜨거운 여름을 보내고 뭔가 활력이 될만한 일이 없을까 해서 시작했는데, 시간이 지나니 많이 버겁네요. 생각했던 여러가지 주제들이 있는데 머리 속에서만 뱅뱅 맴돌고 정리가 되지 않고 있습니다. 당분간은 '뻥이야' 시리즈를 마무리하는 것에 집중하려고 합니다. (주말을 제외하고) 하루에 하나씩 올리려고 하는데 될지 모르겠네요. 
프로그래밍 공부하러 들어왔다가 지금 뭐 하는건지 모르겠네요~ ㅋㅋ

댓글

댓글 본문
작성자
비밀번호
버전 관리
Froggy
현재 버전
선택 버전
graphittie 자세히 보기