뻥이야 - 쇼핑 shopping

지불 능력

A : Would you like to pay in monthly installments?

B : No, I'll pay for it in one payment.


복습해볼까요? 할부를 monthly installments 라고 하고 일시불을 in payment 라고 합니다. 그리고, 한 번에 결재하다 라는 뜻을 pay-in-full 또는 pay all-at-once 를 사용하기도 합니다. 간혹 pay a one time 이라고도 합니다.

할부를 해줘도 지불할 능력이 안되면 포기해야겠죠. 물건을 들고 왔다가 카드까지 꺼냈는데 너무 부담이 된다고 아무말없이 물건은 놔두고 나오면 예의가 아니죠. 간단하게 몇 마디 던지고 가봅시다.

   It's beyond [above/out of] my price range. 그건 제 능력밖이에요.

 

여친을 명품샵에 데리고 갔는데, 맘에 들어하는 물건에 눈을 떼지 못하면서 말로는 나가자고 하면 멋지게 한 마디 던지죠. (한 푼도 없으면서 가오를 잡는, 이런 상황에만 쓰이는 표현은 아니지만)

   It's (well) within my reach. 그건 내가 충분히 지불할 수 있어.

 

어떤 물건의 값이 너무 비싸다는 선입관을 갖고 있는 친구에게 충분히 살 수 있다고 권하는 경우, 이런 표현들이 적당할 것 같습니다.

   You can buy it without using a lot of money.

   You can get it without breaking the bank.

큰 돈 들이지 않고 살 수 있어요. 라는 의미입니다. 그런데, break the bank 를 은행을 부수다 로 이해하시면 곤란합니다. 여기서는 통장을 깨다 라는 의미로 받아들이셔야 합니다. 

댓글

댓글 본문
graphittie 자세히 보기